Форум Библиотеки Александрит

[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]



Страница 1 из 212»
Модератор форума: K()pc@p, Skiv 
Форум Библиотеки Александрит » Таверна Александрит » Давайте поговорим » Трудности перевода (Что лучше)
Трудности перевода
KZДата: Воскресенье, 17.01.2010, 16:21 | Сообщение # 1
Главный Инквизитор
Группа: Модераторы
Сообщений: 349
Награды: 4
Репутация: 10020
Статус: Offline
Вот, решил узнать ваше мнение об этом вопросе.
Многие услышав о какой либо книге зарубежного автора говорят, мол, книга супер, но перевод идиотский! Читай в оригинале. Но не все могут в силу тех или иных причин. Вот тут то на помощь и приходят переводчики.
Насколько я знаю, существуют два типа переводчиков. Первые отлично владеют обоими языками и могут донести до читателя все те тонкости, которые есть практически в каждом языке. "Честь и хвала таким людям.
Вторая категория, те которые получают "черновой перевод" от литературных "негров" и уже потом доводят его до ума. В результате иногда получается вещь совсем не похожая на оригинал имхо. Да, написано красиво и стильно, но той изюминки уже нет. Такие переводчики утверждают что из любой даже самой паршивой книжки можно сделать шедевр. Если правильно перевести. Главное, мол, отлично владеть языком, на который переводишь.
Я читал книги, которые были плохо переведены. Пусть местами попахивало идиотизмом, но основную линию и мысли автора переводом испортить тяжело. Разве что тупо пропустить через программу - переводчик...
Так что важнее на ваш взгляд, искусство автора( то есть пусть книга плохо переведена, но автор - Мастер), или переводчика??
Или и то и другое?

-"А ведь эта девушка, дьявольски славная девушка, а?"
-"Да, дьявольски славная девушка" - согласился Смок.
 
zx058Дата: Понедельник, 18.01.2010, 17:51 | Сообщение # 2
Хранитель Вечности
Группа: Администраторы
Сообщений: 639
Награды: 6
Статус: Offline
Quote (KZ)
Так что важнее на ваш взгляд, искусство автора( то есть пусть книга плохо переведена, но автор - Мастер), или переводчика??
Или и то и другое?

Мое мнение - обязательно необходимо и то и другое. Если конечно оригинал написан действительно талантливым автором.
Как пример - Том Шарп.
Особенности классического английского юмора отечественному читателю очень трудно понять, если он не владеет английским на уровне идиом. Поэтому можно Шарпа перевести на компьютере или рабом, а потом обработать - не зная оригинала конечно можно, но получится не то. Не будет той игры слов, обыгрывания двойного понимания слов и терминов, не только по одинаковому написанию на английском, но и по созвучию...
А для того, чтобы читать и наслаждаться - нужен талант переводчика и редактора и писателя в одном лице. Вроде А и Б Стругацких.
Еще одна мысль - при переводе фантастики- переводчик сам должен увлекаться фантастикой. А то читаешь и знакомое привычное слово "Бластер" вдруг подается как обычный "взрыватель". А любимый "дезинтегратор" - вдруг превращается в"разрушитель". .. Особенно если серия переводится разными людьми - даже имена героев уже по разному пишут... на нервы действует.

Я все вижу! Не спрячетесь!
 
Alexx777Дата: Понедельник, 18.01.2010, 18:42 | Сообщение # 3
ПРОFFЕССОР
Группа: Администраторы
Сообщений: 3543
Награды: 14
Репутация: 10030
Статус: Offline
Напомните мне как-нибудь потом отписаться в теме...



Большой Брат следит за Тобой!
 
ekostДата: Вторник, 19.01.2010, 19:02 | Сообщение # 4
"Злой" Одмин
Группа: Администраторы
Сообщений: 1976
Награды: 10
Репутация: 10008
Статус: Offline
Да, от неправильного перевода все портиться.
Скажем взять ту же Стальную крысу Гаррисона.
Я читал ее впервые в серии "Стальная крыса" издательства эксмо.
Отличный перевод, все терминология переведена граммотно, читается на одном длыхании, гаррисоновский юмор воспринимается адекватно.

Но, при прочтении того же произведения в другом переводе (именно он выложен у нас на сайте) - настроение портится и читать уже не хочется.

Извините, перевести слово ПИСТОЛЕТ как АВТОМАТ - это надо же.
"Джим достал из кобуры свой автомат 34 калибра и приставил его к своему виску нажав на курок" - бред. Кто нибудь представил это?

И тому подобных ляпов куча.



Из бобруйска выгнали, от яда иммунитет, стены оббиты поролоном.....
 
KZДата: Среда, 20.01.2010, 09:45 | Сообщение # 5
Главный Инквизитор
Группа: Модераторы
Сообщений: 349
Награды: 4
Репутация: 10020
Статус: Offline
Quote (ekost)
"Джим достал из кобуры свой автомат 34 калибра и приставил его к своему виску нажав на курок" - бред

ЫЫ ) а далее - "Выстрелив в упор он промахнулся". biggrin

-"А ведь эта девушка, дьявольски славная девушка, а?"
-"Да, дьявольски славная девушка" - согласился Смок.
 
Князь_ПипецкийДата: Четверг, 21.01.2010, 11:46 | Сообщение # 6
Грамотей
Группа: Читатели
Сообщений: 26
Награды: 1
Репутация: 21
Статус: Offline
с трудом дождался выхода 7-й книги про Гарри Поттера - скачал - там такая бредятина была.... я ужаснулся.....
Попробовал сам переводить с оригинала - получилось ещё хуже smile

моё мнение - это всего лишь моё мнение.
 
zx058Дата: Четверг, 21.01.2010, 17:16 | Сообщение # 7
Хранитель Вечности
Группа: Администраторы
Сообщений: 639
Награды: 6
Статус: Offline
Quote (Князь_Пипецкий)
с трудом дождался выхода 7-й книги про Гарри Поттера - скачал - там такая бредятина была.... я ужаснулся.....
Попробовал сам переводить с оригинала - получилось ещё хуже smile

Хорошо хоть такой черновой вариант есть. Мне понравились внутри комментарии переводчиков: " сам не понял, но тупо перевел", "причем здесь весы" и прочее. Но ярко видно, что переводчикам трудно понять изобретенные "типа волшебные" слова-заклинания.
Может где уже есть окончательный чистовой вариант русского перевода?
Размещать украинский не хочется, хотя он достаточно чистый, но непривычный.

Я все вижу! Не спрячетесь!
 
zx058Дата: Четверг, 21.01.2010, 17:26 | Сообщение # 8
Хранитель Вечности
Группа: Администраторы
Сообщений: 639
Награды: 6
Статус: Offline
Quote (ekost)
Извините, перевести слово ПИСТОЛЕТ как АВТОМАТ - это надо же.

А здесь все очень просто. Если взять нормальную классификацию оружия - то их понятие автомат и наше понятие автомат очень отличается.
пистолет он и в африке пистолет - как модификация - револьвер
А вот чем отличается пистолет-пулемет (в английском русского аналога просто нет) от автомата? Если там в обычае применять термин автоматическая винтовка или штурмовая винтовка (наш собственно автомат) Поэтому ружжо и пистолет - тот самый ГАН, обычно понимается у них как ручное легкое оружие. ( наш аналог - ствол!!!)
Это примерно то же самое, что пресловутый "шмайссер" вовсе не тот самый известный нам по фильмам немецкий автомат (пистолет-пулемет) с двумя ручками. Кстати и по форме отличается.

Я все вижу! Не спрячетесь!
 
FierlightДата: Четверг, 21.01.2010, 23:37 | Сообщение # 9
Глюк В Сети
Группа: Администраторы
Сообщений: 1502
Награды: 5
Репутация: 10006
Статус: Offline
Quote (Князь_Пипецкий)
там такая бредятина была.... я ужаснулся.....

после пятой там читать нечего... Выдохся персонаж... а Женька Роулинг продолжала капусту рубить.
Где-то на фанском сайте видела собрание анекдотов "поттеовской" темы... правда, это - лучше.
ИМХО.
А вообще-то у нас имеется тема специально про "Поттериаду"

 
Князь_ПипецкийДата: Пятница, 22.01.2010, 08:23 | Сообщение # 10
Грамотей
Группа: Читатели
Сообщений: 26
Награды: 1
Репутация: 21
Статус: Offline
Quote (zx058)
Может где уже есть окончательный чистовой вариант русского перевода?

Вариант, который позиционировался как окончательный, чистовой, есть.
Однако не все чисто.
В нем тоже полно ляпсусов.
Например Северус Снегг...... и прочее такое же.

моё мнение - это всего лишь моё мнение.
 
zx058Дата: Пятница, 22.01.2010, 12:37 | Сообщение # 11
Хранитель Вечности
Группа: Администраторы
Сообщений: 639
Награды: 6
Статус: Offline
Вопрос к нашим лингвистам - литературный перевод, адекватный восприятию среднего читателя - это трудно переводить или это сложно обрабатывать под требования изощренного читателя?

Я все вижу! Не спрячетесь!
 
Alexx777Дата: Пятница, 22.01.2010, 16:17 | Сообщение # 12
ПРОFFЕССОР
Группа: Администраторы
Сообщений: 3543
Награды: 14
Репутация: 10030
Статус: Offline
zx058, просто трудно. Времени нет отписаться с точки зрения лингвиста-переводчика, если у Светлячка будет время - то сделает это за меня, я ее мнению полностью доверяю ;=))



Большой Брат следит за Тобой!
 
KZДата: Пятница, 22.01.2010, 19:47 | Сообщение # 13
Главный Инквизитор
Группа: Модераторы
Сообщений: 349
Награды: 4
Репутация: 10020
Статус: Offline
Хоть я и не лингвист, но все же...
Точка зрения непрофи:
Имхо дело не в читателе. Просто для литературного адекватного перевода переводчик должен стать кем?...Автором. То есть чтобы складывалось ощущение что это он писал книгу. Вот только не всем переводчикам удается выразить идеи и мысли автора и найти то что лежит "между строк". А читатель...Кому надо, тот поймет. То есть не книгу подгонять под читателя, а переводить"как есть", а читатель подстроится. А не подстроится-черт с ним, значит книга не для него. Имхо чем ближе к мыслям автора, тем лучше. и это не обязательно строгий дословный перевод, вовсе нет-просто ощущение духовной связи между автором и переводчиком...
Может немного сумбурно и незамысловато, но уж как есть)

-"А ведь эта девушка, дьявольски славная девушка, а?"
-"Да, дьявольски славная девушка" - согласился Смок.
 
zx058Дата: Четверг, 28.01.2010, 10:11 | Сообщение # 14
Хранитель Вечности
Группа: Администраторы
Сообщений: 639
Награды: 6
Статус: Offline
Обнаружил в одной из библиотек перевод книги Робина МакКинли. Начал читать и получил массу удовольствия.
Предлагаю ознакомиться знатокам
СОЛНЕЧНЫЙ СВЕТ РОБИН МакКинли

РАССТАНЬТЕСЬ ОДИН

Это была молчаливая вещь, чтобы сделать, но это не было это приятно. Там не исчерпался никакой неприятности в озере в годах. И это было так исключительно далеко от остальной части моей жизни.

Вечер понедельника - наш вечер кинофильма, потому что мы празднуем начало другой недели. Воскресная ночь, которую мы замыкаем в одиннадцати или полночь и ползаем дома, чтобы умереть, и в понедельник (кроме нескольких национальных праздников) - наш выходной день. Рубин входит по понедельниках с ее когортой воинов и нападает на кафе с ассортиментом механизма взрывной отбойки высоких технологий, который ударил бы Годзиллой в подчинении: те одноколейные военные умы никогда не думают, чтобы попросить помощи их протирочного штата в гигантских смертельных мародерствующих вопросах существа. Слава богу, кофейни Чарли есть вероятно только в Старом Городе, где вы в безопасности от местных тараканов, которые приблизительно размером с бурундуков. Вы можете слышать их щелчок когда они едут галопом через булыжники за пределами.

Мы начинали традицию фильмов вечера понедельника семь лет назад, когда я запустил сутулость вне кровати в четырех до полудня, чтобы получить хождение хлеба.

Это к тому, что некоторые особо одаренные запускаю в инет слепой электронный перевод. В результате получается полный бред.


Я все вижу! Не спрячетесь!
 
KZДата: Четверг, 04.02.2010, 18:31 | Сообщение # 15
Главный Инквизитор
Группа: Модераторы
Сообщений: 349
Награды: 4
Репутация: 10020
Статус: Offline
А что, это можно поместить в новый жанр -"попробуй пойми")
Надо будет посмотреть нормальный перевод этого Маккинли и сравнить...

-"А ведь эта девушка, дьявольски славная девушка, а?"
-"Да, дьявольски славная девушка" - согласился Смок.
 
FierlightДата: Четверг, 04.02.2010, 19:57 | Сообщение # 16
Глюк В Сети
Группа: Администраторы
Сообщений: 1502
Награды: 5
Репутация: 10006
Статус: Offline
Quote (KZ)
Надо будет посмотреть нормальный перевод этого Маккинли и сравнить...

если есть возможность - лучше читать в оригинале...
Ты Пушкина в переводе на Казахский адекватно воспринимаешь?
(это я к примеру) smile

 
KZДата: Пятница, 05.02.2010, 05:33 | Сообщение # 17
Главный Инквизитор
Группа: Модераторы
Сообщений: 349
Награды: 4
Репутация: 10020
Статус: Offline
Quote (Fierlight)
Ты Пушкина в переводе на Казахский адекватно воспринимаешь?

Не знаю, не читал еще, стоит попробовать)
Но вот Маккинли в оригинале не получается... Не очень у меня с языком жителей Туманного Альбиона...
Что бы мы делали без переводчиков...

-"А ведь эта девушка, дьявольски славная девушка, а?"
-"Да, дьявольски славная девушка" - согласился Смок.
 
zx058Дата: Пятница, 05.02.2010, 23:11 | Сообщение # 18
Хранитель Вечности
Группа: Администраторы
Сообщений: 639
Награды: 6
Статус: Offline
Quote (Fierlight)
если есть возможность - лучше читать в оригинале...

Якщо ти добре знаєш і розумієш іноземну мову. А если нет?

Quote (Fierlight)
Ты Пушкина в переводе на Казахский адекватно воспринимаешь?

Я вот читал Пушкина в переводе на монгольский. Звучит конечно, если на музыку положить. Но ничего не понятно. Естественно, АС монгольского языка не знал.
А если наоборот? Опять же это будет не авторский текст, а детище переводчика!
Тогда вопрос - переводчика на мыло или автора?

Я все вижу! Не спрячетесь!
 
SwordlingДата: Понедельник, 04.10.2010, 09:52 | Сообщение # 19
Библиотекарь
Группа: Модераторы
Сообщений: 148
Награды: 1
Репутация: 13
Статус: Offline
Важнее искусство автора. Поскольку из книги мы черпаем сведения, стоит ли этого автора читать дальше Имхо, шедевр никаким дебильным переводом испортить нельзя - из него прет идеями, и, по моему глубокому убеждению, хороший автор НФ пользуется очень простым языком для восприятия. Как сказано у Диксона, "Так по умному объяснять каждый может, а ты вот на пальцах попробуй. Вот где высший класс мудрости"

Когда ж переводчик делает книгу лучше чем она есть - мне вообще сложно представить такой случай, но.. Извините, конечно, но вам не кажется, что это будет тоже самое, что пуля из д...а - т.е вполне функциональна в плане дизайна, но вряд ли кого поразит наповал.


Никто тебя не обижает. Обижаешь себя всегда ты и только ты.(с)
Вы не то, что вы о себе думаете; вы именно то, что вы думаете. (с) Н.Пил
Never argue with a space gunboat, dude! (с)Медея Бетанкор


Сообщение отредактировал Swordling - Понедельник, 04.10.2010, 09:53
 
makEДата: Понедельник, 04.10.2010, 20:36 | Сообщение # 20
Инквизитор
Группа: Модераторы
Сообщений: 64
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Swordling)
Извините, конечно, но вам не кажется, что это будет тоже самое, что пуля из д...а - т.е вполне функциональна в плане дизайна, но вряд ли кого поразит наповал.

Ну почему же, пуля как была свинцовой, так и остается) Просто переводчик подгоняет ее под нужный калибр, дабы читатель смог запихать его в магазин автомата, который у каждого свой, будь это Калашников или М16, и не просто запихать в магазин, а сделать так чтобы автомат еще и стрелял, да и модернизированная пуля, вернее патрон ok , ничем не уступал оригиналу) а в некоторых случаях патрон становится дажде чуточку лучше...

«Единственный путь стать умнее — играть с более умным противником», — основы шахмат, 1883 г.
 
Форум Библиотеки Александрит » Таверна Александрит » Давайте поговорим » Трудности перевода (Что лучше)
Страница 1 из 212»
Поиск:

Приветствую Вас Наблюдатель