| Трудности перевода |
| KZ | Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 16:21 | Сообщение # 1 |
 Главный Инквизитор
Группа: Модераторы
Сообщений: 349
Награды: 4
Репутация: 10020
Статус: Offline
| Вот, решил узнать ваше мнение об этом вопросе. Многие услышав о какой либо книге зарубежного автора говорят, мол, книга супер, но перевод идиотский! Читай в оригинале. Но не все могут в силу тех или иных причин. Вот тут то на помощь и приходят переводчики. Насколько я знаю, существуют два типа переводчиков. Первые отлично владеют обоими языками и могут донести до читателя все те тонкости, которые есть практически в каждом языке. "Честь и хвала таким людям. Вторая категория, те которые получают "черновой перевод" от литературных "негров" и уже потом доводят его до ума. В результате иногда получается вещь совсем не похожая на оригинал имхо. Да, написано красиво и стильно, но той изюминки уже нет. Такие переводчики утверждают что из любой даже самой паршивой книжки можно сделать шедевр. Если правильно перевести. Главное, мол, отлично владеть языком, на который переводишь. Я читал книги, которые были плохо переведены. Пусть местами попахивало идиотизмом, но основную линию и мысли автора переводом испортить тяжело. Разве что тупо пропустить через программу - переводчик... Так что важнее на ваш взгляд, искусство автора( то есть пусть книга плохо переведена, но автор - Мастер), или переводчика?? Или и то и другое?
-"А ведь эта девушка, дьявольски славная девушка, а?" -"Да, дьявольски славная девушка" - согласился Смок.
|
| |
|
|
|
| zx058 | Дата: Понедельник, 18.01.2010, 17:51 | Сообщение # 2 |
 Хранитель Вечности
Группа: Администраторы
Сообщений: 639
Награды: 6
Статус: Offline
| Quote (KZ) Так что важнее на ваш взгляд, искусство автора( то есть пусть книга плохо переведена, но автор - Мастер), или переводчика?? Или и то и другое? Мое мнение - обязательно необходимо и то и другое. Если конечно оригинал написан действительно талантливым автором. Как пример - Том Шарп. Особенности классического английского юмора отечественному читателю очень трудно понять, если он не владеет английским на уровне идиом. Поэтому можно Шарпа перевести на компьютере или рабом, а потом обработать - не зная оригинала конечно можно, но получится не то. Не будет той игры слов, обыгрывания двойного понимания слов и терминов, не только по одинаковому написанию на английском, но и по созвучию... А для того, чтобы читать и наслаждаться - нужен талант переводчика и редактора и писателя в одном лице. Вроде А и Б Стругацких. Еще одна мысль - при переводе фантастики- переводчик сам должен увлекаться фантастикой. А то читаешь и знакомое привычное слово "Бластер" вдруг подается как обычный "взрыватель". А любимый "дезинтегратор" - вдруг превращается в"разрушитель". .. Особенно если серия переводится разными людьми - даже имена героев уже по разному пишут... на нервы действует.
Я все вижу! Не спрячетесь!
|
| |
|
|
|
| Alexx777 | Дата: Понедельник, 18.01.2010, 18:42 | Сообщение # 3 |
 ПРОFFЕССОР
Группа: Администраторы
Сообщений: 3543
Награды: 14
Репутация: 10030
Статус: Offline
| Напомните мне как-нибудь потом отписаться в теме...
Большой Брат следит за Тобой!
|
| |
|
|
|
| ekost | Дата: Вторник, 19.01.2010, 19:02 | Сообщение # 4 |
 "Злой" Одмин
Группа: Администраторы
Сообщений: 1976
Награды: 10
Репутация: 10008
Статус: Offline
| Да, от неправильного перевода все портиться. Скажем взять ту же Стальную крысу Гаррисона. Я читал ее впервые в серии "Стальная крыса" издательства эксмо. Отличный перевод, все терминология переведена граммотно, читается на одном длыхании, гаррисоновский юмор воспринимается адекватно. Но, при прочтении того же произведения в другом переводе (именно он выложен у нас на сайте) - настроение портится и читать уже не хочется. Извините, перевести слово ПИСТОЛЕТ как АВТОМАТ - это надо же. "Джим достал из кобуры свой автомат 34 калибра и приставил его к своему виску нажав на курок" - бред. Кто нибудь представил это? И тому подобных ляпов куча.
Из бобруйска выгнали, от яда иммунитет, стены оббиты поролоном.....
|
| |
|
|
|
| KZ | Дата: Среда, 20.01.2010, 09:45 | Сообщение # 5 |
 Главный Инквизитор
Группа: Модераторы
Сообщений: 349
Награды: 4
Репутация: 10020
Статус: Offline
| Quote (ekost) "Джим достал из кобуры свой автомат 34 калибра и приставил его к своему виску нажав на курок" - бред ЫЫ ) а далее - "Выстрелив в упор он промахнулся".
-"А ведь эта девушка, дьявольски славная девушка, а?" -"Да, дьявольски славная девушка" - согласился Смок.
|
| |
|
|
|
| Князь_Пипецкий | Дата: Четверг, 21.01.2010, 11:46 | Сообщение # 6 |
 Грамотей
Группа: Читатели
Сообщений: 26
Награды: 1
Репутация: 21
Статус: Offline
| с трудом дождался выхода 7-й книги про Гарри Поттера - скачал - там такая бредятина была.... я ужаснулся..... Попробовал сам переводить с оригинала - получилось ещё хуже
моё мнение - это всего лишь моё мнение.
|
| |
|
|
|
| zx058 | Дата: Четверг, 21.01.2010, 17:16 | Сообщение # 7 |
 Хранитель Вечности
Группа: Администраторы
Сообщений: 639
Награды: 6
Статус: Offline
| Quote (Князь_Пипецкий) с трудом дождался выхода 7-й книги про Гарри Поттера - скачал - там такая бредятина была.... я ужаснулся..... Попробовал сам переводить с оригинала - получилось ещё хуже smile Хорошо хоть такой черновой вариант есть. Мне понравились внутри комментарии переводчиков: " сам не понял, но тупо перевел", "причем здесь весы" и прочее. Но ярко видно, что переводчикам трудно понять изобретенные "типа волшебные" слова-заклинания. Может где уже есть окончательный чистовой вариант русского перевода? Размещать украинский не хочется, хотя он достаточно чистый, но непривычный.
Я все вижу! Не спрячетесь!
|
| |
|
|
|
| zx058 | Дата: Четверг, 21.01.2010, 17:26 | Сообщение # 8 |
 Хранитель Вечности
Группа: Администраторы
Сообщений: 639
Награды: 6
Статус: Offline
| Quote (ekost) Извините, перевести слово ПИСТОЛЕТ как АВТОМАТ - это надо же. А здесь все очень просто. Если взять нормальную классификацию оружия - то их понятие автомат и наше понятие автомат очень отличается. пистолет он и в африке пистолет - как модификация - револьвер А вот чем отличается пистолет-пулемет (в английском русского аналога просто нет) от автомата? Если там в обычае применять термин автоматическая винтовка или штурмовая винтовка (наш собственно автомат) Поэтому ружжо и пистолет - тот самый ГАН, обычно понимается у них как ручное легкое оружие. ( наш аналог - ствол!!!) Это примерно то же самое, что пресловутый "шмайссер" вовсе не тот самый известный нам по фильмам немецкий автомат (пистолет-пулемет) с двумя ручками. Кстати и по форме отличается.
Я все вижу! Не спрячетесь!
|
| |
|
|
|
| Fierlight | Дата: Четверг, 21.01.2010, 23:37 | Сообщение # 9 |
 Глюк В Сети
Группа: Администраторы
Сообщений: 1502
Награды: 5
Репутация: 10006
Статус: Offline
| Quote (Князь_Пипецкий) там такая бредятина была.... я ужаснулся..... после пятой там читать нечего... Выдохся персонаж... а Женька Роулинг продолжала капусту рубить. Где-то на фанском сайте видела собрание анекдотов "поттеовской" темы... правда, это - лучше. ИМХО. А вообще-то у нас имеется тема специально про "Поттериаду"
|
| |
|
|
|
| Князь_Пипецкий | Дата: Пятница, 22.01.2010, 08:23 | Сообщение # 10 |
 Грамотей
Группа: Читатели
Сообщений: 26
Награды: 1
Репутация: 21
Статус: Offline
| Quote (zx058) Может где уже есть окончательный чистовой вариант русского перевода? Вариант, который позиционировался как окончательный, чистовой, есть. Однако не все чисто. В нем тоже полно ляпсусов. Например Северус Снегг...... и прочее такое же.
моё мнение - это всего лишь моё мнение.
|
| |
|
|
|
| zx058 | Дата: Пятница, 22.01.2010, 12:37 | Сообщение # 11 |
 Хранитель Вечности
Группа: Администраторы
Сообщений: 639
Награды: 6
Статус: Offline
| Вопрос к нашим лингвистам - литературный перевод, адекватный восприятию среднего читателя - это трудно переводить или это сложно обрабатывать под требования изощренного читателя?
Я все вижу! Не спрячетесь!
|
| |
|
|
|
| Alexx777 | Дата: Пятница, 22.01.2010, 16:17 | Сообщение # 12 |
 ПРОFFЕССОР
Группа: Администраторы
Сообщений: 3543
Награды: 14
Репутация: 10030
Статус: Offline
| zx058, просто трудно. Времени нет отписаться с точки зрения лингвиста-переводчика, если у Светлячка будет время - то сделает это за меня, я ее мнению полностью доверяю ;=))
Большой Брат следит за Тобой!
|
| |
|
|
|
| KZ | Дата: Пятница, 22.01.2010, 19:47 | Сообщение # 13 |
 Главный Инквизитор
Группа: Модераторы
Сообщений: 349
Награды: 4
Репутация: 10020
Статус: Offline
| Хоть я и не лингвист, но все же... Точка зрения непрофи: Имхо дело не в читателе. Просто для литературного адекватного перевода переводчик должен стать кем?...Автором. То есть чтобы складывалось ощущение что это он писал книгу. Вот только не всем переводчикам удается выразить идеи и мысли автора и найти то что лежит "между строк". А читатель...Кому надо, тот поймет. То есть не книгу подгонять под читателя, а переводить"как есть", а читатель подстроится. А не подстроится-черт с ним, значит книга не для него. Имхо чем ближе к мыслям автора, тем лучше. и это не обязательно строгий дословный перевод, вовсе нет-просто ощущение духовной связи между автором и переводчиком... Может немного сумбурно и незамысловато, но уж как есть)
-"А ведь эта девушка, дьявольски славная девушка, а?" -"Да, дьявольски славная девушка" - согласился Смок.
|
| |
|
|
|
| zx058 | Дата: Четверг, 28.01.2010, 10:11 | Сообщение # 14 |
 Хранитель Вечности
Группа: Администраторы
Сообщений: 639
Награды: 6
Статус: Offline
| Обнаружил в одной из библиотек перевод книги Робина МакКинли. Начал читать и получил массу удовольствия. Предлагаю ознакомиться знатокам СОЛНЕЧНЫЙ СВЕТ РОБИН МакКинли РАССТАНЬТЕСЬ ОДИН Это была молчаливая вещь, чтобы сделать, но это не было это приятно. Там не исчерпался никакой неприятности в озере в годах. И это было так исключительно далеко от остальной части моей жизни. Вечер понедельника - наш вечер кинофильма, потому что мы празднуем начало другой недели. Воскресная ночь, которую мы замыкаем в одиннадцати или полночь и ползаем дома, чтобы умереть, и в понедельник (кроме нескольких национальных праздников) - наш выходной день. Рубин входит по понедельниках с ее когортой воинов и нападает на кафе с ассортиментом механизма взрывной отбойки высоких технологий, который ударил бы Годзиллой в подчинении: те одноколейные военные умы никогда не думают, чтобы попросить помощи их протирочного штата в гигантских смертельных мародерствующих вопросах существа. Слава богу, кофейни Чарли есть вероятно только в Старом Городе, где вы в безопасности от местных тараканов, которые приблизительно размером с бурундуков. Вы можете слышать их щелчок когда они едут галопом через булыжники за пределами. Мы начинали традицию фильмов вечера понедельника семь лет назад, когда я запустил сутулость вне кровати в четырех до полудня, чтобы получить хождение хлеба. Это к тому, что некоторые особо одаренные запускаю в инет слепой электронный перевод. В результате получается полный бред.
Я все вижу! Не спрячетесь!
|
| |
|
|
|
| KZ | Дата: Четверг, 04.02.2010, 18:31 | Сообщение # 15 |
 Главный Инквизитор
Группа: Модераторы
Сообщений: 349
Награды: 4
Репутация: 10020
Статус: Offline
| А что, это можно поместить в новый жанр -"попробуй пойми") Надо будет посмотреть нормальный перевод этого Маккинли и сравнить...
-"А ведь эта девушка, дьявольски славная девушка, а?" -"Да, дьявольски славная девушка" - согласился Смок.
|
| |
|
|
|
| Fierlight | Дата: Четверг, 04.02.2010, 19:57 | Сообщение # 16 |
 Глюк В Сети
Группа: Администраторы
Сообщений: 1502
Награды: 5
Репутация: 10006
Статус: Offline
| Quote (KZ) Надо будет посмотреть нормальный перевод этого Маккинли и сравнить... если есть возможность - лучше читать в оригинале... Ты Пушкина в переводе на Казахский адекватно воспринимаешь? (это я к примеру)
|
| |
|
|
|
| KZ | Дата: Пятница, 05.02.2010, 05:33 | Сообщение # 17 |
 Главный Инквизитор
Группа: Модераторы
Сообщений: 349
Награды: 4
Репутация: 10020
Статус: Offline
| Quote (Fierlight) Ты Пушкина в переводе на Казахский адекватно воспринимаешь? Не знаю, не читал еще, стоит попробовать) Но вот Маккинли в оригинале не получается... Не очень у меня с языком жителей Туманного Альбиона... Что бы мы делали без переводчиков...
-"А ведь эта девушка, дьявольски славная девушка, а?" -"Да, дьявольски славная девушка" - согласился Смок.
|
| |
|
|
|
| zx058 | Дата: Пятница, 05.02.2010, 23:11 | Сообщение # 18 |
 Хранитель Вечности
Группа: Администраторы
Сообщений: 639
Награды: 6
Статус: Offline
| Quote (Fierlight) если есть возможность - лучше читать в оригинале... Якщо ти добре знаєш і розумієш іноземну мову. А если нет? Quote (Fierlight) Ты Пушкина в переводе на Казахский адекватно воспринимаешь? Я вот читал Пушкина в переводе на монгольский. Звучит конечно, если на музыку положить. Но ничего не понятно. Естественно, АС монгольского языка не знал. А если наоборот? Опять же это будет не авторский текст, а детище переводчика! Тогда вопрос - переводчика на мыло или автора?
Я все вижу! Не спрячетесь!
|
| |
|
|
|
| Swordling | Дата: Понедельник, 04.10.2010, 09:52 | Сообщение # 19 |
|
Библиотекарь
Группа: Модераторы
Сообщений: 148
Награды: 1
Репутация: 13
Статус: Offline
| Важнее искусство автора. Поскольку из книги мы черпаем сведения, стоит ли этого автора читать дальше Имхо, шедевр никаким дебильным переводом испортить нельзя - из него прет идеями, и, по моему глубокому убеждению, хороший автор НФ пользуется очень простым языком для восприятия. Как сказано у Диксона, "Так по умному объяснять каждый может, а ты вот на пальцах попробуй. Вот где высший класс мудрости" Когда ж переводчик делает книгу лучше чем она есть - мне вообще сложно представить такой случай, но.. Извините, конечно, но вам не кажется, что это будет тоже самое, что пуля из д...а - т.е вполне функциональна в плане дизайна, но вряд ли кого поразит наповал.
Никто тебя не обижает. Обижаешь себя всегда ты и только ты.(с) Вы не то, что вы о себе думаете; вы именно то, что вы думаете. (с) Н.Пил Never argue with a space gunboat, dude! (с)Медея Бетанкор
Сообщение отредактировал Swordling - Понедельник, 04.10.2010, 09:53 |
| |
|
|
|
| makE | Дата: Понедельник, 04.10.2010, 20:36 | Сообщение # 20 |
 Инквизитор
Группа: Модераторы
Сообщений: 64
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Quote (Swordling) Извините, конечно, но вам не кажется, что это будет тоже самое, что пуля из д...а - т.е вполне функциональна в плане дизайна, но вряд ли кого поразит наповал. Ну почему же, пуля как была свинцовой, так и остается) Просто переводчик подгоняет ее под нужный калибр, дабы читатель смог запихать его в магазин автомата, который у каждого свой, будь это Калашников или М16, и не просто запихать в магазин, а сделать так чтобы автомат еще и стрелял, да и модернизированная пуля, вернее патрон , ничем не уступал оригиналу) а в некоторых случаях патрон становится дажде чуточку лучше...
«Единственный путь стать умнее — играть с более умным противником», — основы шахмат, 1883 г.
|
| |
|
|